Богатая, специализированная критическая терминология -- это
гордость научной фантастики. В книге Гэри К. Вулфа "Научная
фантастика и фэнтези: глоссарий критических терминов и
Справочник по стипендиям и грантам" (Gary K Wolfe. CRITICAL
TERMS FOR SCIENCE FICTION AND FANTASY: A GLOSSARY AND GUIDE
TO SCHOLARSHIP) (Greenwood Press, 1986) этих терминов до
фига. Но здесь вы их не найдете. Этот Лексикон -- не
справочник по грантам. Лексикон Литмастерской -- это
справочник (в своем роде) для оборзевших
писателей-фантастов, для всей этой честолюбивой,
еле-грамотной, только вчера с дерева слезшей шантрапы,
которая умудряется писать и продавать профессиональный
НФ-материал. Это грубые, хулиганские, методом тыка
выработанные указания, которые удобно выкрикивать, стуча
кулаком по столу.
Часть первая
Лексика и синтаксис
Диалог из "Бренды Старр"
Длинные разговорные вставки без малейшего описания места
действия, физических условий или персонажей. Подобный
диалог, оторванный от места действия, обычно отдается в ушах
читателя эхом, словно подвешенный в воздухе. Назван в честь
одноименного американского комикса, в котором нарисованные
кружочки со словами персонажей часто, точно воздушные
шарики, парили в небе над Манхэттеном.
Синдром "дюжего сыщика"
Этот нужный термин заимствован у близкого родственника НФ,
бульварного детектива. Халтурщики-авторы серии о Майке Шейне
почему-то с большой неохотой употребляли собственное имя
Шейна и подменяли его эвфемизмами вроде "дюжий сыщик" или
"рыжеголовый соглядатай". Причина данного синдрома кроется в
ошибочном убеждении, что якобы нужно избегать частых
повторений одного и того же слова. Это правило действует
только в отношении особенно сильных и заметных слов, таких,
как, например, "головокружительный". Лучше повторять раз за
разом неброское словцо или определение, чем изобретать
неуклюжие способы их обойти.
Этот сБРЕНДивший мир
Упоминание в тексте названий различных брендов,
неподкрепленное конкретным описанием предмета, с целью
создать видимость правдоподобия. Можно населить будущее
многочисленными "Хондами", "Сони" и "Майкрософтами" и при
этом не иметь ни малейшего понятия, как всё это выглядит.
читать дальшеПереименовать кролика в смирпа
Дешевый фокус для нагнетания ложной экзотики. Берутся
повседневные элементы нашего мира, переименовываются и
переносятся в некое фантастическое место действия, причем
без малейших изменений в их природе или поведении. "Смирпы"
особенно распространены в литературе фэнтези, где герои
часто разъезжают верхом на экзотических зверях, которые
выглядят и ведут себя ну совершенно как лошади. (Авторство
приписывается Джеймсу Блишу)
Кружева
Не служащие никакой цели литературные украшательства --
например, цветистое многосложное слово, заимствованное из
латыни (или английского -- прим. пер.) там, где сошло бы
родное и коротенькое. Начинающие авторы часто пользуются
кружевами в надежде замаскировать недостатки и придать
сочинению видимость утонченности. (Авторство приписывается
Деймону Найту)
Последовательность действий
Неправильное употребление деепричастий настоящего времени --
обычная синтаксическая ошибка начинающих авторов.
"Распахивая дверь, он рванулся вверх по ступенькам и
выхватил револьвер из ящика стола." Увы, не мог наш герой
этого сделать, даже если у него руки были по 10 метров
каждая. Эта ошибка может перерасти в "деепричастную
болезнь", т.е. потребность приправлять предложения
деепричастными оборотами, которые часто вызывают невнятицу в
последовательности происходящих действий. (Приписывается
Деймону Найту)
Слова-рефлексы
Слова, используемые с целью вызвать дешевую эмоциональную
реакцию, не трубующую участия интеллекта или критического
мышления. Часто встречается в названиях рассказов и включает
в себя такие образчики фальшивой лирики, как "звезда",
"танец", "песнь", "слезы" и "поэт" -- расчетливые штампы с
целью вызвать у читателей НФ мечтательный туман в глазах и
приятное щемление сердца.
Синонимания
Патологическое злоупотребление эффектными, но
приблизительными прилагательными, превращающее произведение
в зловонную, вонючую, болезнетворную, гнойную, грязную,
заразную кучу синонимов. (Приписывается Джону У. Кэмпбеллу)
Сказализм
Неестественный глагол, употребляемый с целью избежать слова
"сказал(-а)". "Сказал" -- это одно из самых незаметных слов
в английском языке, и им практически невозможно
злоупотребить. Оно гораздо меньше отвлекает от чтения, чем
"он парировал", "она вопросила", "он изрыгнул" и прочие
дикости. Термин родился под влиянием брошюрок, которые перед
второй мировой войной продавались начинающим авторам через
разделы частных объявлений американских журналов. Брошюрки
эти содержали словарики с сотнями цветистых синонимов
глагола "сказать".
Свифтики
Достойная лучшего применения страсть приправлять глагол
"сказал" эффектным наречием, как, например, "Нам лучше
поторопиться,"-- сказал Том стремительно. "Стремительный"
по-английски "свифт", и подобная манерная игра слов в свое
время была отличительной чертой копеечных "романов" о
приключениях Тома Свифта. Хороший диалог говорит сам за себя
и не нуждается в бутафорских нагромождениях
наречий.____________________________________________________
__________
(Прим. переводчика. Почему-то именно эти два правила часто
вызывают возмущение начинающих русских авторов: английский
язык объявляют "сухим" и "лишенным эмоций", в противовес
богатому и эмоциональному русскому языку. А смысл-то тут
вовсе не в богатстве языка. Суть запрета на сказализмы и
свифтики в следующем: Если автору нужно пояснять, КАК именно
произнес персонаж свою реплику, это означает только то, что
автор не сумел передать его эмоций в самой речи персонажа.
Нужда в "эмоциональных" авторских ремарках возникает тогда,
когда сам диалог написан плохо, неэмоционально! Пусть герои
говорят сами за себя, и пусть читатель поймет, что каким
тоном было сказано, из прямой речи, а не из ремарки автора.
Только и всего.
И не забудьте, что речь тут идет только о действительно
безвкусных, безобразных репликах: "изрыгнул", "сказал
стремительно". "Нормальные" глаголы (а какие это
"нормальные", каждый автор решает сам) в английском языке
никто не запрещает. Конечно, писать "она спросила", когда
фраза героини и так оканчивается вопросительным знаком, --
неразумное излишество. Но можно и нужно время от времени
подменять авторские ремарки описанием действия, совершаемого
в этот момент персонажами, причем не любого действия, а
такого, которое характеризует их внутреннее состояние и
возможную тайную подоплеку диалога. Вот это как раз очень
обогащает произведение.
А цветистые авторские ремарки рекомендуется приберечь для
особых случаев: как элемент характеризации (когда сам герой,
от лица которого идет повествование, говорит цветисто), как
требование конкретного жанра (детские произведения и дамские
романы, как правило, пользуются именно сказализмами и
свифтиками -- как поправка на уровень аудитории? , или
когда слова персонажа комически контрастируют с настроением,
в котором они произнесены ("Как я тебя ненавижу!" --
проворковала она.)
Остальное в комментах.